Páginas relacionadas

viernes, 16 de septiembre de 2011

Jesús explica la posición pro-vida de los cristianos

Una viñeta de Jesus and Mo. Esta vez sobre el aborto y la Biblia.

Mahoma: (Mientras lee la Biblia) No comprendo la posición provida de los cristianos. En Éxodo 21: 22 es claro diciendo que sí un hombre causa a una mujer un aborto, él será multado - no ejecutado, lo cual es el castigo bíblico para el asesinato.

Jesús: Si, pero aún estamos hablando de la vida.

Mahoma: No si se usa la definición bíblica de vida, la cual es respirar, como cuando Dios sopló vida en Adán en Génesis 2:7

Los embriones no respiran. Así pues la vida debería comenzar en el nacimiento, no con la concepción. Después de todo los cristianos son "nacidos de nuevo" no "concebidos de nuevo".

Jesús: (Mientras lee la revista "El Bibliolatra") Ok. Admito que el asunto anti-aborto no tiene nada que ver con la Biblia.

Todo es sobre mantener a la mujer bajo control.

Mahoma: Ahora puedo entender.

*Los textos bíblicos mencionados en la caricatura son:

Éxodo 21: 22 y 23

21:22 Si algunos riñeren, e hirieren a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, serán penados conforme a lo que les impusiere el marido de la mujer y juzgaren los jueces.
21:23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida.

Génesis 2: 7

2:7 Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.

¿Y usted qué piensa?

3 comentarios:

  1. Yo creo que no importan las "evidencias" de su propio libro, ya que se debe tomar literalmente cuando les conviene y debe ser "interpretada de acuerdo al contexto social y cultural" cuando les conviene. Ya lo dice el propio Jesus: todo es sobre mantener a la mujer bajo control.

    ResponderEliminar
  2. ¡Wow! ¡No lo había visto desde ese punto de vista! Es cierto, la postura "pro-vida" que tanta lata da a los cristianos no está basada en la Biblia! Qué moral la esta gente...

    ResponderEliminar
  3. Es curioso que ese pasaje en cuestión se traduce de forma distinta en la Biblia católica que tengo (decimoquinta edición de la traducción publicada por Ediciones Paulinas bajo el nombre "La Santa Biblia" -la primera edición de esa traducción es de 1964-):

    "Si al reñir unos hombres golpeasen a una mujer encinta haciéndola dar a luz, pero sin ningún otro daño especial, el que la ha golpeado será multado con la cantidad que el marido de la mujer pida y decidan los jueces. Pero si se siquiera daño, pagarás vida por vida"

    Buscando en la red, veo que muchas de las traducciones hablan de aborto, pero algunas no, como ocurre también con la New International Version:

    "If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows."

    Algunas páginas cristianas hacen argumentaciones basándose en ello.

    ResponderEliminar